who we are

About us

BARCELONA TRADUCCIONES has been in the translation business for over 35 years. We believe that the key lies in balancing quality with speed, technology and experience. We believe in people. We believe in the future. And we love to be put to the test!


Since its creation in 1987, BARCELONA TRADUCCIONES has provided companies with a service that has helped them grow, expand their business base and spread the word about themselves to their target audiences. Thousands of products and services have reached the global market thanks to translations carried out by our professional linguists.

In accordance with our standards, we implement language solutions tailored to your business needs, with the sole objective of maintaining a smooth and efficient process.

BARCELONA TRANSLATIONS prides itself on offering customised services that serve as a link between the client’s requirements and their target audience.

From manuals and guides to user interfaces and websites, from games and educational books to e-learning content and courses, pharmaceuticals and technology products, we have created a diversified portfolio in different fields and have succeeded in earning the trust of our clients.

With the aid of technology, we have adapted to all the advances in the localisation world, from CAT tools to AI translations, familiarising ourselves with the most advanced TMS (Translation Management System) and PM (Project Management) tools along with automated quality checks and verifiers. We have proven ourselves to be a firm with a devotion to technology and automation. Committed to the highest quality standards, we follow best practices in every translation and localisation project we deliver. Thanks to our spirit of self-improvement, we have seamlessly combined work processes that encompass advanced technological innovations and the craftsmanship of a trade in which the raw materials are words and ideas.


What our clients say

Rakib Hasan rakibRakib Hasan rakib
21:29 14 Dec 21
Maria D*eivissaMaria D*eivissa
12:37 19 Aug 21
Muy expeditivos y amables pero te cobran.
Metson M.MamonaMetson M.Mamona
12:46 20 Aug 20
Excelente precio y rapidez

Our Services

Translation / Sworn Translation

If the document is a text file, please send it to us.
If it’s a paper document, take a picture of it with your mobile phone and send it to us.
If it’s a website, please send us the link or the individual files in their original format.
If you don’t have the final document yet, please send us a sample so we can calculate the budget and delivery time, which will be readjusted upon receipt of the final document.

If you require a sworn translation, please send us the document through any means to obtain a quote/commence work (e-mail/WhatsApp, etc.) and then physically send us the original before delivery for verification. 

Depending on your preference, we will calculate the price per word, per line or per keystroke. Depending on the volume of work and the deadline, discounts of up to 50% may be applied.We guarantee the confidentiality of all your sensitive information, and, thanks to modern translation assistance tools (CAT tools), we can adapt to the specific terminology of your sector and company quickly and accurately.


What is the difference between a sworn translation and an ordinary translation? Why is a sworn translation more expensive?
If a public authority asks you for a birth certificate or a criminal record certificate, for example, they will almost certainly require a sworn translation. It is possible to get an ordinary translation of a document first and then have it sworn by paying the difference in price.

A sworn translation costs more than an ordinary translation because the fee of the sworn translator recognised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, who is a hybrid between a notary and a translator, is added to the ordinary process. We usually deliver sworn translations printed on State letterhead paper with the signature and stamp of the sworn translator on each page and their certification at the end of the document.

Further information


If you need to make a phone call or send a voice memo to another country, if you have a visitor from another country, or if you are holding an event attended by people from several different countries, you will need one or more interpreters, as well as equipment and technical support. 

We calculate the price according to the duration of the service (0-2 hours, 2-4 hours or 4-8 hours) and other variables. Certain discounts may apply depending on volume.

We guarantee the confidentiality of all your sensitive information and will adhere to the specific terminology of your sector and business.

Further information


If you have audio/video recordings of meetings, speeches or conferences, and you need your content in text format, send us the file.

Depending on your preference, we will calculate the price per word, per line or per keystroke. Depending on the volume of work, certain discounts may apply.

We guarantee the confidentiality of all your sensitive information.

Further information


If before publishing a text in any language on paper, a website or social media, you want to make sure it has no errors and is appropriate for the target audience, send it to us and we will check its typography, spelling and style or proceed to adapt it. 


If you need a text adapted, send it to us. This can involve adapting an advertising slogan to another language/culture, translating a song or poem in such a way that the result also rhymes, or making sure that a humorous text remains humorous in the target language. In short, anything that cannot be solved with a conventional translation of the word.


If you are looking for localisation solutions for the linguistic and cultural adaptation of the translation of your website, software application or product to specific users and/or targets, let us know and we will make you a customised proposal.

We calculate the price per hour of time required (from 1 hour) and other variables. Depending on the volume of work, certain discounts may apply.  

We guarantee the confidentiality of all your sensitive information and will adhere to the specific terminology of your sector and business.

Further information

Multilingual DTP (Desktop Publishing)

If you need an internal report, company policy, literary work or thesis to be published in one or more languages, please send us the text. We will revise it if necessary and format it according to your instructions, leaving it ready for printing in printed, photolithographic or digital format according to the graphic requirements of each language/alphabet.

We calculate the price per hour of time needed to complete it (starting from 1 hour) and other variables. Depending on the volume of work, certain discounts may apply.

We guarantee the confidentiality of all your sensitive information, and we will adapt to the specific terminology of your specialist field.

Further information

the reasons

Why choose us

At BARCELONA TRADUCCIONES we offer a comprehensive translation and interpreting service in which quality and professionalism are our top priorities.


We apply discounts according to volume, delivery deadline and repetition of text in the project to be carried out.

Computer-assisted translation technology and tools.

enable us to offer turnkey solutions from start to finish, regardless of the architecture and format of the documents.

We adapt to the client's requirements

Regardless of the language, we ensure terminological consistency across multiple documents. Clients can benefit from multilingual glossaries tailored to their needs.


We guarantee the absolute confidentiality of all information entrusted to us, a fact which we state in writing if necessary.



About Translations

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Traducimos todo tipo de textos tanto de documentos escritos como archivos de audio o vídeo de cualquier idioma de origen a cualquier idioma de destino, siendo los más habituales los europeos como el inglés, francés, alemán, portugués, italiano, neerlandés. Asimismo, están experimentando un aumento constante los idiomas de otros alfabetos especialmente el chino (simplificado y tradicional), el árabe y el japonés.

Si el documento está en formato electrónico (Word®), puede utilizar la función “Contar palabras” (marcando la casilla “incluir notas y cuadros de texto”). Al total de palabras habría que añadir el texto de los encabezados y pies de página si los hubiere. Si el documento está en otro formato (impreso, pdf, html, php, asp, etc.), puede enviarnos el archivo directamente por email o a través del formulario de contacto y le comunicaremos el presupuesto rápidamente.

Puede enviarnos el documento o los archivos por correo electrónico a o a través del formulario de contacto indicando sus datos, el idioma de origen, el o los idiomas de destino y el plazo de entrega deseado. Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639/+34 659 711 392 (atención personalizada).

Recibirá el presupuesto en un plazo máximo de 4 horas.

Trabajamos para cualquier persona, empresa o entidad que necesite nuestros servicios. Ni en el trato, ni en el precio, ni en la calidad de nuestros servicios distinguimos entre unos y otros.

A lo largo de nuestra historia profesional hemos ido traduciendo documentos de toda índole, desde simples cartas manuscritas hasta los más complejos proyectos en múltiples formatos y terminologías especializadas, como contratos, catálogos, manuales, prospectos, publicaciones, etc. siendo los campos temáticos más habituales Economía ∙ Empresa ∙ Mercadotecnia ∙ Informática ∙ Ofimática ∙ Jurídica ∙ Farmacología ∙ Analítica ∙ Medicina ∙ Biología ∙ Botánica ∙ Química ∙ Alimentación ∙ Materiales plásticos ∙ Ingeniería ∙ Construcción ∙ Electrotecnia ∙ Maquinaria ∙ Automóvil ∙ Publicidad ∙ Comercio ∙ Arte ∙ Artes gráficas ∙ Cinematografía… y muchos más.

Traducimos prácticamente desde cualquier formato electrónico, conservando la estructura y diseño de los documentos originales. Sin limitarse a los mismos, éstos son algunos de los formatos más habituales en que traducimos:
Office Desktop Publishing Web Software
Word Quark Xpress HTM, HTML y XHTML C, C++, C# y Java
PowerPoint FrameMaker PHP, JSP, ASP, ASPX PO, Properties
Excel Illustrator Javascript User-defined XML
Access PageMaker User-defined XML MySQL, Postgres, Oracle
Open Office Photoshop  Xliff Access, SQL Server, DB2
Plain Text

Por supuesto, y con independencia de su estructura. Envíenos el enlace o los archivos de texto y confeccionaremos un presupuesto. 

Respetamos totalmente el diseño de los documentos, sin modificar su formato ni el estilo de las fuentes.

Los precios varían según la complejidad, extensión, formato de los textos e idioma de origen y destino. En estos momentos nuestros precios promedio están entre los más competitivos del mercado y nos ajustaremos a sus necesidades en la medida de lo posible. También puede enviarnos el documento o los archivos por correo electrónico a, o a través del formulario de contacto, indicando sus datos, el idioma de origen, el o los idiomas de destino y el plazo de entrega ideal, para que le confeccionemos un presupuesto a medida. 

Depende de la extensión y complejidad del texto a traducir. Como orientación, cada traductor implicado en un proyecto puede traducir por día normal de trabajo (8 horas) un promedio de 150-200 líneas (1.400-1.800 palabras, aprox. 6-7 páginas). En la medida de lo posible, ofrecemos nuestro mejor plazo de entrega adaptado a sus necesidades, aunque en algunos casos tengamos que aplicar el correspondiente recargo de urgencia.

Con la aceptación del presupuesto, debe proporcionarnos sus datos personales para facturación (DNI/CIF, dirección, nombre, teléfono, etc.) cuya confidencialidad está garantizada por ley.

El medio de pago más habitual es por transferencia bancaria, pero también aceptamos el ingreso en cuenta, cheque, tarjeta de crédito, o al contado.

A no ser que se acuerde otra cosa, si es su primer pedido se suele pagar contra entrega. Para los pedidos siguientes se acordará una forma y vencimiento de pago. 

  • Trabajamos exclusivamente con traductores nativos profesionales y cualificados.
  • Tenemos más de 35 años de experiencia como proveedor de servicios lingüísticos. 
  • Cada proyecto se estructura de manera que pueda llevarse a cabo un seguimiento constante de su desarrollo, con independencia de su complejidad.
  • Disponemos de amplios recursos técnicos e informáticos que garantizan la exactitud y corrección de la traducción. 
  • Se aplican procedimientos de trabajo que permiten al traductor realizar una investigación rápida de los términos, y adecuarlos a la correspondiente disciplina técnica. 
  • Disponemos de amplios recursos técnicos e informáticos que garantizan la exactitud y corrección de nuestras traducciones, pero detrás de esos medios hay personas que controlan la calidad final y velan por el ritmo y la calidad del texto en función de su propósito y target.
  • Tratamos con absoluta confidencialidad la información relativa a la naturaleza de la traducción y cualquier otra información que el cliente transmita a BARCELONA TRADUCCIONES, S.L., tanto de carácter personal como técnico o de cualquier otra índole. Un compromiso que, en caso necesario, asumimos por escrito.

About Sworn Translations

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Es una traducción realizada por un traductor debidamente reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Según el país, también es conocida como traducción oficial, traducción acreditada o traducción certificada, y suele llevarse a cabo para traducir documentos públicos u oficiales de, entre otros documentos, actas de registro civil (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.), certificados penales, actas periciales, actas notariales, contratos, balances, informes, títulos, diplomas, etc.

La traducción se entrega en papel con todas las hojas selladas y firmadas por el traductor jurado que la realiza, además de la correspondiente certificación en que dicho traductor da fe de la fidelidad de la traducción con su original. También se suele adjuntar a la traducción el documento original traducido y/o su copia, igualmente sellada y firmada.

En general, todos los documentos que deban presentarse ante una administración o autoridad pública (comunidades autónomas, diputaciones, ayuntamientos, consulados, universidades, etc.), normalmente para la obtención de documentos oficiales (tarjeta de residencia, demanda de nacionalidad, etc.), o para la convalidación y/o reconocimiento de títulos, diplomas y expedientes académicos.

Puede hacernos llegar el documento original a traducir, o bien adelantarnos una copia del mismo (dorso y reverso, con todos sus sellos, firmas, apostillas, etc.), por correo electrónico a o por WhatsApp al teléfono +34 659 711 392

Le enviaremos un presupuesto en 4 horas como máximo, con el correspondiente plazo y medio de entrega, así como la forma de pago que se acuerde. 

Puede remitírnoslos al fax +34 93 302 31 64, mediante fotocopia preferiblemente oscurecida (para que se vean mejor, especialmente los sellos y firmas en su caso) de los mismos, añadiéndole una página con sus datos para que podamos volver a contactar con usted. También puede hacerles una foto con el móvil (dorso y reverso) y enviárnosla por WhatsApp al +34 659 711 392

Depende de la extensión e idioma de origen y destino, así como de la carga de trabajo. Por término medio una traducción jurada entre idiomas europeos y nacionales más habituales (inglés, francés, alemán, español, catalán, italiano y portugués entre ellos), el plazo de entrega de un documento de una o dos hojas, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados penales, títulos, diplomas, etc. suele ser de 24 horas aprox. Naturalmente, también ofrecemos el servicio de urgencia en las entregas.

No necesariamente si son legibles en todas sus partes, incluidos los sellos y otros elementos de los mismos. Puede enviarnos copia por fax, WhatsApp o correo electrónico (preferiblemente por correo electrónico ya que suelen ser más legibles), y si suficientemente legible podemos proceder a la traducción sin necesidad del documento original. De manera habitual, esta copia del original se suele adjuntar a la traducción jurada y se sella y firma al igual que ésta.

Contacte con nosotros y lo resolveremos. Para nosotros es prioritario entregar la traducción en el plazo acordado. A veces la entrega puede depender de factores ajenos a nuestra voluntad, pero haremos todo lo posible para resolver cualquier incidencia en la entrega.

Si por ejemplo hay un nombre propio mal escrito o una fecha errónea en el texto original, no tenemos otra opción que reproducir ese mismo error, aunque en ciertos casos podemos añadir una nota de traducción al respecto. Lo ideal sería recurrir al organismo que emitió ese documento para solicitar que expida uno nuevo con el error corregido.

Aunque es muy difícil que eso ocurra debido a nuestros múltiples filtros de control de calidad, no deja de ser posible. En ese caso póngase en contacto con nosotros y procederemos a su subsanación y a la emisión de la nueva traducción jurada, a la mayor brevedad posible y sin cargo alguno, naturalmente. 

Una traducción jurada realizada en España es reconocida oficialmente en todo el territorio nacional. No obstante, el reconocimiento en el extranjero deberá comprobarse caso por caso según las exigencias propias de la autoridad solicitante y del país en cuestión. En la mayoría de países una traducción jurada realizada en España suele ser aceptada sin más, aunque es oportuno informarse de si necesita llevar el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y/o del Consulado en España del país en cuestión.

About Interpreting

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Ofrecemos los servicios de interpretación en sus vertientes básicas como puede ser la interpretación de enlace o como acompañante, la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la interpretación jurada, tanto con equipos homologados como sin ellos, y la correspondiente asistencia técnica si fuera preciso. También ofrecemos otras modalidades de interpretación menos frecuentes como el chuchotage (o susurro) en que el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la interpretación.

Dependiendo de las características del evento, los servicios de interpretación deben prestarse de una forma u otra y tienen características que los diferencian, entre los cuales cabe destacar:

Interpretación de Enlace: permite la comunicación entre pequeños grupos de personas en distintos idiomas en centros de discusión, presentaciones, negociaciones, reuniones o eventos similares. El intérprete mantiene contacto directo con los participantes en una interacción “cara a cara”, desempeñando una labor bidireccional entre idiomas en la que se asegura que el mensaje se transmite a todos los participantes. Suele emplearse para discutir el contenido de documentos como contratos, balances, convenios, etc., así como para acompañar visitas guiadas de lugares, instalaciones, plantas y centros de trabajo. No requiere ningún tipo de equipo. 

Interpretación Consecutiva: el intérprete espera a que el orador haya terminado de hablar para justo después traducir sus palabras al idioma de destino. Por lo general el intérprete se suele colocar cerca del orador y toma apuntes detallados, para lo que el orador debe detenerse cada cierto tiempo para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que acaba de decir. El objetivo es darle contexto al intérprete para evitar frases inconexas y permitirle expresar el concepto global expresado por el orador. Suele emplearse en ruedas de prensa, entrevistas, reuniones, presentaciones, lanzamientos de productos, negociaciones u otros tipos de intercambios entre idiomas de origen y destino. En este servicio puede que se necesite algún tipo de equipo, como uno o varios micrófonos, proyectores, etc.

Interpretación Simultánea: suele desarrollarse en el marco de congresos, conferencias y actos similares en los que impera el plurilingüismo, con un número de asistentes abierto, en que el intérprete traduce las palabras del orador al idioma de destino casi al mismo ritmo al que habla el orador. El intérprete suele trabajar desde una cabina insonorizada y escucha al orador por medio de audífonos, al mismo tiempo que interpreta sus palabras hablando por un micrófono. Los asistentes escuchan la interpretación a través de receptores o audífonos. Debido a que este tipo de traducción es extremadamente exigente, los intérpretes simultáneos suelen trabajar en equipos de dos. Para este servicio se requieren equipos técnicos tales como cabinas insonorizadas, audífonos o receptores inalámbricos, micrófonos, relay, etc., así como profesionales especializados para la instalación y manejo de dichos equipos.

Interpretación Jurada: suele desarrollarse en el marco de un proceso judicial. Este servicio es llevado a cabo por intérpretes jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Depende, entre otras cosas, del número de oradores, el número de oyentes y el número de idiomas implicados. En caso de duda, contacte con nosotros en el teléfono +34 93 317 26 39 por voz o WhatsApp, o envíe un correo a explicando las características de su acto. Le asesoraremos sobre qué modalidad es las más adecuada para su evento en cuestión.

Los servicios regulares de interpretación están pautados por sesiones e idiomas dentro de la misma jornada de trabajo, siendo las mismas.

Tarifa Mínima: 2 horas o menos.
Media Sesión: de 2 a 4 horas.
Sesión Completa: de 4 a 8 horas.
Hora o Fracción: en caso de que se requieran más de 8 horas dentro de la misma jornada, el tiempo adicional se valorará como Horas Extras (laborables o festivas). 

Sí. Por otra parte, no hay un único lenguaje de signos para todo el mundo, sino que existen varias familias distintas, entre ellas la británica, la hispano-francesa, la alemana, la sueco-finesa… Para prestar este servicio es imprescindible saber cuál de estas variedades usa la persona a interpretar.

About Transcriptions

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

La definición de la RAE indica que transcribir es “copiar en otra parte algo ya escrito”. A diferencia de la traducción, al hablar de transcripción hablamos de representar elementos fonéticos, fonológicos léxicos o morfológicos de una forma oral mediante un sistema de escritura. Dicho en un lenguaje más coloquial, la transcripción es poner un audio, una conversación o una grabación por escrito.

Las razones más usuales por las que se suele solicitar la transcripción de un documento son:


  • Dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho.
  • Distribuir folletos, escritos, periódicos o dosieres sobre el contenido de una ponencia, presentación, entrevista o discurso.
  • Reducir el espacio de almacenamiento de unas grabaciones.
  • Poder archivar y ordenar la información en una base de datos o en una biblioteca digital. Al traspasar la información a un texto, se puede analizar el documento de forma más rápida, conseguir un dato más rápidamente y en general extraer de forma más ágil conclusiones sobre el discurso.
  • Poder leer el documento en un momento posterior.

En principio cualquier tipo de grabación puede ser objeto de una trascripción. Conviene destacar que en ocasiones el ruido de fondo, la mala calidad del audio de la grabación pueden impedir o entorpecer la transcripción del documento. 

Principalmente existen tres métodos, tales como:


Transcripción literal: en este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan se escriben en el documento, incluyendo, palabras inacabadas, repetidas, errores de pronunciación, todo lo que exactamente se diga en el audio, con puntos y comas. Se utiliza especialmente en juicios o pruebas periciales en las que cualquier detalle, por nimio que parezca, puede ser relevante.


Transcripción natural: el transcriptor en este caso, elimina aquella información irrelevante, lo que da lugar a un texto más natural y más claro a la hora de leerlo. En ningún caso se cambian las palabras o el significado de las frases. Esta técnica se suele emplear para la elaboración de dosieres, folletos o presentaciones de una conferencia, seminarios, charlas etc.


Transcripción fonética o transliteración: se transcriben los sonidos en símbolos de acuerdo a normas fonéticas internacionales, que una persona pueda pronunciar en su idioma. El ejemplo típico es el de alguien que tiene que pronunciar un discurso en otro idioma que no conoce. La solución que se le ofrece es escribir el texto tal y como se pronuncia para que pueda leerlo con facilidad aún sin saber lo que está diciendo.

La calidad general de la transcripción y su coste de producción van a depender en mucha medida de la calidad del archivo de audio. Al realizar una buena grabación, se puede reducir el coste, aumentar la exactitud y reducir las partes indescifrables de la transcripción. Háganos llegar los archivos en cuestión. Confeccionaremos el presupuesto en función de la cantidad de palabras aproximada por minuto, que se reajustará con precisión tras el recuento final al completarse la transcripción en cuestión.

About Corrections

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Un texto sin corregir puede causar mala impresión a un lector. Los errores, por nimios que sean, impiden una lectura fluida y desvían la atención del propósito del texto. Por eso el proceso de corrección es imprescindible antes de presentar el texto a terceros. Hay varios tipos de corrección, entre ellas:

Corrección ortotipográfica: sirve para subsanar tanto los errores ortográficos como tipográficos y de puntuación en un texto, así como ajustar la ortografía a las normas vigentes de la RAE en cuanto al uso de mayúsculas, tildes, formación de abreviaturas, y escritura de cifras, magnitudes y sus símbolos… Además, se comprueba la corrección de los nombres propios que puedan aparecer (nombres de personas, ciudades, obras de arte…).

Corrección de estilo: se ocupa de aquellos aspectos que no son errores desde el punto de vista normativo pero que afectan negativamente a la percepción del texto. Se eliminan imprecisiones de vocabulario, se resuelven incoherencias sintácticas de concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional… Asimismo, si fuera preciso se aplican recursos tipográficos como cursivas, comillas, negritas, versalitas, topos y viñetas, listas numeradas, etc. El objetivo es dar mayor fluidez al texto mediante recursos sintácticos como conectores del discurso, oraciones subordinadas…

Entre otras cosas, se procede a 

  • Deshacer ambigüedades.
  • Reformular oraciones confusas o erróneas en un lenguaje claro y estructurado, con el fin de contribuir a un estilo homogéneo.
  • Reparar lagunas oracionales, ya sea insertando términos que faltan y suprimiendo términos innecesarios. 
  • Ajustar las concordancias.
  • Garantizar que cada término cumple correctamente su función gramatical.
  • Estructurar las oraciones mediante una correcta puntuación.
  • Reparar errores léxicos.
  • Eliminar repeticiones y redundancias.
  • Todo aquello que contribuya a embellecer y armonizar el texto.

La corrección de estilo incluye también la corrección ortotipográfica

Todos los textos que se van a publicar deberían someterse a este tipo de corrección. En primer lugar, porque nadie está completamente a salvo de cometer alguna errata ocasional. Pero, sobre todo, porque la corrección a nivel ortotipográfico evita que los textos tengan un aspecto inacabado a los ojos del lector. 

Revisión de galeradas:  se trata de la corrección que se realiza sobre texto ya maquetado para versión impresa (prueba de imprenta), para detectar errores tipográficos, viudas y huérfanas, repetición de sílabas en líneas consecutivas y palabras mal partidas, señalar errores en el tratamiento de blancos, márgenes, líneas cortas, filetes y foliación, etc.

La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de la traducción de una aplicación informática o de un sitio Web a los usuarios y al target del producto.

About DTP and Multilingual Editing

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Es el conjunto de procesos informáticos utilizados para producir documentos para impresión, teniendo en cuenta las normas tipográficas y caracteres especiales, así como acentos y alfabeto de un determinado idioma. En resumen, se trata de reordenar textos e ilustraciones (imágenes o gráficos) para crear documentos como folletos, manuales, presentaciones, sitios web, etc. en múltiples idiomas.

Al hablar de maquetación, nos referimos en realidad a servicios de diseño posteriores a la traducción. 

Casi nunca. Cada idioma tiene su propia estructura, por lo que el espacio requerido para ajustar el texto en un documento cambiará de un idioma a otro. Por ejemplo, al traducir de inglés a castellano, la traducción será como media un 25% más larga. Por eso puede que deba adaptarse el diseño para ajustar correctamente el tamaño de los elementos a las dimensiones del documento en función de los idiomas u alfabetos. Racionalizaremos el espacio disponible para que cada idioma tenga el espacio que necesita.

No hay ningún inconveniente en respetarlas, aunque pueden diferir a primera vista del original. Eso puede ocurrir si la traducción de una palabra en negrita requiere más de una palabra para traducirla, o si de un idioma a otro cambia la dirección de lectura, o si se traduce de un idioma románico a uno germánico, por ejemplo.

Buscaremos la forma de encajar todos los elementos gráficos y textos armónicamente, le presentaremos nuestra propuesta y escucharemos su opinión para obtener el resultado que se acerque al máximo a sus expectativas.

Las principales aplicaciones son:

  • Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint)
  • Adobe CS / CC (InDesign, Illustrator y Photoshop)
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW y Corel Ventura

Al terminarse la maquetación de sus archivos, pueden crearse archivos PDF listos para imprimir.

curiosities and



Request a no-obligation quote

Send us your files to be translated using the attached form and we will provide you with a customised quote.

Contact us

*Attach here the files you want to send us, or alternatively send them to us through your personal email.:

Trabaja con Nosotros

Adjunta tu CV

Don’t Miss Out!

50% OFF

Dolor platea nunc eu urna amet massa volutpat viverra consequat id consequat nisi praesent vestibulum non vivamus odio mi.