Previous
Next
quiénes somos

Sobre nosotros

Hace más de 35 años que en BARCELONA TRADUCCIONES nos dedicamos a la traducción. Creemos que la clave reside en equilibrar calidad con rapidez, tecnología y experiencia. Creemos en las personas. Creemos en el futuro. ¡Y nos encanta que nos pongan a prueba!

 

about-sect2.jpg

Desde su creación en 1987, BARCELONA TRADUCCIONES ha brindado a las empresas un servicio que las ha ayudado a crecer, expandir su base de negocios y divulgar su forma de ser a las audiencias de sus puntos de destino. Miles de productos y servicios han llegado al mercado global gracias a las traducciones realizadas por nuestros lingüistas profesionales.

De conformidad con nuestros estándares, implementamos soluciones lingüísticas adaptadas a las necesidades de su negocio, con el único objetivo de mantener un proceso eficiente y sin inconvenientes.

 

BARCELONA TRADUCCIONES se enorgullece de ofrecer servicios personalizados que actúan como enlace entre los requisitos del cliente y su público destinatario.

Desde manuales y guías hasta interfaces de usuario y sitios web, desde juegos y libros educativos hasta contenido y cursos de aprendizaje electrónico, productos farmacéuticos y tecnológicos, hemos creado una cartera diversificada en diferentes campos y hemos logrado ganarnos la confianza de nuestros clientes.

 

Apoyándonos en la tecnología, nos hemos adaptado a todos los avances en el mundo de la localización, desde herramientas CAT hasta traducciones llevadas a cabo por IA, familiarizándonos con las herramientas de TMS (Translation Management System) y de PM (Project Management) más avanzadas junto con controles de calidad y verificadores automatizados. Hemos demostrado con creces ser una firma con devoción por la tecnología y la automatización. Dedicados a los más altos estándares de calidad, seguimos las mejores prácticas en cada proyecto de traducción y localización que entregamos. Gracias a nuestro espíritu de superación, hemos aunado a la perfección procesos de trabajo que engloban innovaciones tecnológicas avanzadas y desarrollo artesanal de un oficio en el que la materia prima está formada por palabras e ideas.

testimonios

Qué dicen nuestros clientes

Rakib Hasan rakibRakib Hasan rakib
21:29 14 Dec 21
Maria D*eivissaMaria D*eivissa
12:37 19 Aug 21
Muy expeditivos y amables pero te cobran.
Metson M.MamonaMetson M.Mamona
12:46 20 Aug 20
Excelente precio y rapidez
js_loader
servicios

Nuestros Servicios

Traducción / Traducción Jurada

Si el documento es un archivo de texto, envíenoslo.
Si es un papel, hágale una foto con el móvil y envíenosla.
Si es una web, envíenos el enlace o los archivos individuales en su formato original.
Si todavía no tiene el documento definitivo, envíenos una muestra para calcular el presupuesto y plazo de entrega, que se reajustarán a la recepción del documento definitivo.

Si necesita una traducción jurada, adelántenos el documento por cualquier vía para presupuestarlo/trabajar (e-mail/whatsapp, etc.) y háganos llegar físicamente el original antes de la entrega para su cotejo.

Según prefiera, calcularemos el precio por palabra, por línea o por pulsación. En función del volumen del trabajo y el plazo de entrega se pueden aplicar descuentos que en algunos casos ascienden a más del 50%. Garantizamos la confidencialidad de toda su información sensible y, gracias a las modernas herramientas de asistencia a la traducción (CAT tools), nos adaptaremos al léxico específico de su sector y empresa de forma ágil y precisa.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y traducción normal? ¿Por qué la jurada es más cara?
Si un organismo público le pide, por ejemplo, una partida de nacimiento o un certificado de antecedentes penales, lo más probable es que se precise su traducción jurada. Es posible efectuar primero la traducción ordinaria de un documento, y posteriormente jurarse abonando la diferencia de precio.

La traducción jurada cuesta más que la normal porque al proceso ordinario se añade el traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, que es un híbrido entre notario y traductor. Solemos entregar las traducciones juradas impresas en papel de timbre del Estado con la firma y sello del traductor jurado en cada página y su certificación al final del documento.

Más información

Interpretación

Si tiene que hacer una llamada telefónica o enviar una nota de voz a otro país, si recibe la visita de una persona de otro país, o si va a celebrar un acto con la asistencia de personas de varios países, necesitará uno o varios intérpretes, además de equipos y asistencia técnica.

Calculamos el precio en función de la duración del servicio (0-2 horas, 2-4 horas o 4- 8 horas) y otras variables. En función del volumen pueden aplicarse ciertos descuentos.

Garantizamos la confidencialidad de toda su información sensible y nos adaptaremos al léxico específico de su sector y empresa.

Más información

Transcripción

Si tiene grabadas en audio/vídeo reuniones, discursos o conferencias, y necesita su contenido en texto, envíenos el archivo.

Según prefiera, calcularemos el precio por palabra, por línea o por pulsación. En función del volumen del trabajo pueden aplicarse ciertos descuentos. Garantizamos la confidencialidad de toda su información sensible.

Más información

Corrección

Si antes de publicar un texto en cualquier idioma en papel, web o redes sociales quiere asegurarse de que no contenga errores y esté adaptado al público al que va dirigido, envíenoslo y revisaremos su ortotipografía y estilo, o procederemos a su adaptación.

Adaptación

Si necesita la adaptación de un texto, envíenoslo. Puede tratarse de la adaptación de un eslogan publicitario a otro idioma/cultura, de traducir una canción o poema de modo que el resultado también rime, o de asegurarse de que un texto cómico lo siga siendo en el idioma de destino. En resumen, cualquier cosa que no se solucione con una traducción convencional de la palabra.

Localización

Si busca soluciones de localización para la adaptación lingüística y cultural de la traducción de su sitio web, aplicación informática o producto a usuarios y/o target específico, comuníquenoslo y le haremos una propuesta personalizada.

Calculamos el precio por hora de tiempo necesario para realizarlo (a partir de 1 hora) y otras variables. En función del volumen del trabajo pueden aplicarse ciertos descuentos. 

Garantizamos la confidencialidad de toda su información sensible y nos adaptaremos al léxico específico de su sector y empresa.

Más información

Maquetación y edición multilingüe (DTP)

Si necesita autoeditar en uno o varios idiomas un informe interno, política de empresa, obra literaria o trabajo de fin de carrera, envíenos el texto. Lo revisaremos si fuera preciso y lo compondremos según sus instrucciones, dejándolo listo para imprimir en papel, fotolitos o formato digital de los requisitos gráficos de cada idioma/alfabeto.

Calculamos el precio por hora de tiempo necesario para realizarlo (a partir de 1 hora) y otras variables. En función del volumen del trabajo pueden aplicarse ciertos descuentos.

Garantizamos la confidencialidad de toda su información sensible y nos adaptaremos al léxico específico de su especialidad.

Más información

las razones

Por qué escogernos

En BARCELONA TRADUCCIONES brindamos un servicio completo de traducción e interpretación donde la calidad y la profesionalidad son los máximos exponentes.

Descuentos

Aplicamos descuentos por volumen, plazo de entrega y repeticiones de texto en el proyecto a realizar.

Tecnología y herramientas de traducción asistida por ordenador

que nos permiten ofrecer soluciones gestionadas de principio a fin con independencia de la arquitectura y formato de los documentos.

Nos adaptamos a los requisitos del cliente

Con independencia del idioma, mantenemos la uniformidad terminológica a lo largo de múltiples documentos. El cliente puede beneficiarse de glosarios multilingüe adaptados a sus necesidades.

Confidencialidad

Garantizamos la absoluta confidencialidad de toda la información que nos es confiada, extremo que en caso necesario reflejamos por escrito.

PREGUNTAS FRECUENTES

FAQ

Sobre Traducciones

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Traducimos todo tipo de textos tanto de documentos escritos como archivos de audio o vídeo de cualquier idioma de origen a cualquier idioma de destino, siendo los más habituales los europeos como el inglés, francés, alemán, portugués, italiano, neerlandés. Asimismo, están experimentando un aumento constante los idiomas de otros alfabetos especialmente el chino (simplificado y tradicional), el árabe y el japonés.

Si el documento está en formato electrónico (Word®), puede utilizar la función «Contar palabras» (marcando la casilla “incluir notas y cuadros de texto”). Al total de palabras habría que añadir el texto de los encabezados y pies de página si los hubiere. Si el documento está en otro formato (impreso, pdf, html, php, asp, etc.), puede enviarnos el archivo directamente por email o a través del formulario de contacto y le comunicaremos el presupuesto rápidamente.

Puede enviarnos el documento o los archivos por correo electrónico a bcntraducciones@bcntraducciones.com o a través del formulario de contacto indicando sus datos, el idioma de origen, el o los idiomas de destino y el plazo de entrega deseado. Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639/+34 659 711 392 (atención personalizada).

Recibirá el presupuesto en un plazo máximo de 4 horas.

Trabajamos para cualquier persona, empresa o entidad que necesite nuestros servicios. Ni en el trato, ni en el precio, ni en la calidad de nuestros servicios distinguimos entre unos y otros.

A lo largo de nuestra historia profesional hemos ido traduciendo documentos de toda índole, desde simples cartas manuscritas hasta los más complejos proyectos en múltiples formatos y terminologías especializadas, como contratos, catálogos, manuales, prospectos, publicaciones, etc. siendo los campos temáticos más habituales Economía ∙ Empresa ∙ Mercadotecnia ∙ Informática ∙ Ofimática ∙ Jurídica ∙ Farmacología ∙ Analítica ∙ Medicina ∙ Biología ∙ Botánica ∙ Química ∙ Alimentación ∙ Materiales plásticos ∙ Ingeniería ∙ Construcción ∙ Electrotecnia ∙ Maquinaria ∙ Automóvil ∙ Publicidad ∙ Comercio ∙ Arte ∙ Artes gráficas ∙ Cinematografía… y muchos más.

Traducimos prácticamente desde cualquier formato electrónico, conservando la estructura y diseño de los documentos originales. Sin limitarse a los mismos, éstos son algunos de los formatos más habituales en que traducimos:
Office Desktop Publishing Web Software
Word Quark Xpress HTM, HTML y XHTML C, C++, C# y Java
PowerPoint FrameMaker PHP, JSP, ASP, ASPX PO, Properties
Excel Illustrator Javascript User-defined XML
Access PageMaker User-defined XML MySQL, Postgres, Oracle
Open Office Photoshop  Xliff Access, SQL Server, DB2
Plain Text
PDF    

Por supuesto, y con independencia de su estructura. Envíenos el enlace o los archivos de texto y confeccionaremos un presupuesto. 

Respetamos totalmente el diseño de los documentos, sin modificar su formato ni el estilo de las fuentes.

Los precios varían según la complejidad, extensión, formato de los textos e idioma de origen y destino. En estos momentos nuestros precios promedio están entre los más competitivos del mercado y nos ajustaremos a sus necesidades en la medida de lo posible. También puede enviarnos el documento o los archivos por correo electrónico a bcntraducciones@bcntraducciones.com, o a través del formulario de contacto, indicando sus datos, el idioma de origen, el o los idiomas de destino y el plazo de entrega ideal, para que le confeccionemos un presupuesto a medida. 

Depende de la extensión y complejidad del texto a traducir. Como orientación, cada traductor implicado en un proyecto puede traducir por día normal de trabajo (8 horas) un promedio de 150-200 líneas (1.400-1.800 palabras, aprox. 6-7 páginas). En la medida de lo posible, ofrecemos nuestro mejor plazo de entrega adaptado a sus necesidades, aunque en algunos casos tengamos que aplicar el correspondiente recargo de urgencia.

Con la aceptación del presupuesto, debe proporcionarnos sus datos personales para facturación (DNI/CIF, dirección, nombre, teléfono, etc.) cuya confidencialidad está garantizada por ley.

El medio de pago más habitual es por transferencia bancaria, pero también aceptamos el ingreso en cuenta, cheque, tarjeta de crédito, o al contado.

A no ser que se acuerde otra cosa, si es su primer pedido se suele pagar contra entrega. Para los pedidos siguientes se acordará una forma y vencimiento de pago. 

  • Trabajamos exclusivamente con traductores nativos profesionales y cualificados.
  • Tenemos más de 35 años de experiencia como proveedor de servicios lingüísticos. 
  • Cada proyecto se estructura de manera que pueda llevarse a cabo un seguimiento constante de su desarrollo, con independencia de su complejidad.
  • Disponemos de amplios recursos técnicos e informáticos que garantizan la exactitud y corrección de la traducción. 
  • Se aplican procedimientos de trabajo que permiten al traductor realizar una investigación rápida de los términos, y adecuarlos a la correspondiente disciplina técnica. 
  • Disponemos de amplios recursos técnicos e informáticos que garantizan la exactitud y corrección de nuestras traducciones, pero detrás de esos medios hay personas que controlan la calidad final y velan por el ritmo y la calidad del texto en función de su propósito y target.
  • Tratamos con absoluta confidencialidad la información relativa a la naturaleza de la traducción y cualquier otra información que el cliente transmita a BARCELONA TRADUCCIONES, S.L., tanto de carácter personal como técnico o de cualquier otra índole. Un compromiso que, en caso necesario, asumimos por escrito.

Sobre Traducciones Juradas

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Es una traducción realizada por un traductor debidamente reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Según el país, también es conocida como traducción oficial, traducción acreditada o traducción certificada, y suele llevarse a cabo para traducir documentos públicos u oficiales de, entre otros documentos, actas de registro civil (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.), certificados penales, actas periciales, actas notariales, contratos, balances, informes, títulos, diplomas, etc.

La traducción se entrega en papel con todas las hojas selladas y firmadas por el traductor jurado que la realiza, además de la correspondiente certificación en que dicho traductor da fe de la fidelidad de la traducción con su original. También se suele adjuntar a la traducción el documento original traducido y/o su copia, igualmente sellada y firmada.

En general, todos los documentos que deban presentarse ante una administración o autoridad pública (comunidades autónomas, diputaciones, ayuntamientos, consulados, universidades, etc.), normalmente para la obtención de documentos oficiales (tarjeta de residencia, demanda de nacionalidad, etc.), o para la convalidación y/o reconocimiento de títulos, diplomas y expedientes académicos.

Puede hacernos llegar el documento original a traducir, o bien adelantarnos una copia del mismo (dorso y reverso, con todos sus sellos, firmas, apostillas, etc.), por correo electrónico a bcntraducciones@bcntraducciones.com o por WhatsApp al teléfono +34 659 711 392

Le enviaremos un presupuesto en 4 horas como máximo, con el correspondiente plazo y medio de entrega, así como la forma de pago que se acuerde. 

Puede remitírnoslos al fax +34 93 302 31 64, mediante fotocopia preferiblemente oscurecida (para que se vean mejor, especialmente los sellos y firmas en su caso) de los mismos, añadiéndole una página con sus datos para que podamos volver a contactar con usted. También puede hacerles una foto con el móvil (dorso y reverso) y enviárnosla por WhatsApp al +34 659 711 392

Depende de la extensión e idioma de origen y destino, así como de la carga de trabajo. Por término medio una traducción jurada entre idiomas europeos y nacionales más habituales (inglés, francés, alemán, español, catalán, italiano y portugués entre ellos), el plazo de entrega de un documento de una o dos hojas, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados penales, títulos, diplomas, etc. suele ser de 24 horas aprox. Naturalmente, también ofrecemos el servicio de urgencia en las entregas.

No necesariamente si son legibles en todas sus partes, incluidos los sellos y otros elementos de los mismos. Puede enviarnos copia por fax, WhatsApp o correo electrónico (preferiblemente por correo electrónico ya que suelen ser más legibles), y si suficientemente legible podemos proceder a la traducción sin necesidad del documento original. De manera habitual, esta copia del original se suele adjuntar a la traducción jurada y se sella y firma al igual que ésta.

Contacte con nosotros y lo resolveremos. Para nosotros es prioritario entregar la traducción en el plazo acordado. A veces la entrega puede depender de factores ajenos a nuestra voluntad, pero haremos todo lo posible para resolver cualquier incidencia en la entrega.

Si por ejemplo hay un nombre propio mal escrito o una fecha errónea en el texto original, no tenemos otra opción que reproducir ese mismo error, aunque en ciertos casos podemos añadir una nota de traducción al respecto. Lo ideal sería recurrir al organismo que emitió ese documento para solicitar que expida uno nuevo con el error corregido.

Aunque es muy difícil que eso ocurra debido a nuestros múltiples filtros de control de calidad, no deja de ser posible. En ese caso póngase en contacto con nosotros y procederemos a su subsanación y a la emisión de la nueva traducción jurada, a la mayor brevedad posible y sin cargo alguno, naturalmente. 

Una traducción jurada realizada en España es reconocida oficialmente en todo el territorio nacional. No obstante, el reconocimiento en el extranjero deberá comprobarse caso por caso según las exigencias propias de la autoridad solicitante y del país en cuestión. En la mayoría de países una traducción jurada realizada en España suele ser aceptada sin más, aunque es oportuno informarse de si necesita llevar el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y/o del Consulado en España del país en cuestión.

Sobre Interpretaciones

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Ofrecemos los servicios de interpretación en sus vertientes básicas como puede ser la interpretación de enlace o como acompañante, la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la interpretación jurada, tanto con equipos homologados como sin ellos, y la correspondiente asistencia técnica si fuera preciso. También ofrecemos otras modalidades de interpretación menos frecuentes como el chuchotage (o susurro) en que el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la interpretación.

Dependiendo de las características del evento, los servicios de interpretación deben prestarse de una forma u otra y tienen características que los diferencian, entre los cuales cabe destacar:

Interpretación de Enlace: permite la comunicación entre pequeños grupos de personas en distintos idiomas en centros de discusión, presentaciones, negociaciones, reuniones o eventos similares. El intérprete mantiene contacto directo con los participantes en una interacción “cara a cara”, desempeñando una labor bidireccional entre idiomas en la que se asegura que el mensaje se transmite a todos los participantes. Suele emplearse para discutir el contenido de documentos como contratos, balances, convenios, etc., así como para acompañar visitas guiadas de lugares, instalaciones, plantas y centros de trabajo. No requiere ningún tipo de equipo. 

Interpretación Consecutiva: el intérprete espera a que el orador haya terminado de hablar para justo después traducir sus palabras al idioma de destino. Por lo general el intérprete se suele colocar cerca del orador y toma apuntes detallados, para lo que el orador debe detenerse cada cierto tiempo para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que acaba de decir. El objetivo es darle contexto al intérprete para evitar frases inconexas y permitirle expresar el concepto global expresado por el orador. Suele emplearse en ruedas de prensa, entrevistas, reuniones, presentaciones, lanzamientos de productos, negociaciones u otros tipos de intercambios entre idiomas de origen y destino. En este servicio puede que se necesite algún tipo de equipo, como uno o varios micrófonos, proyectores, etc.

Interpretación Simultánea: suele desarrollarse en el marco de congresos, conferencias y actos similares en los que impera el plurilingüismo, con un número de asistentes abierto, en que el intérprete traduce las palabras del orador al idioma de destino casi al mismo ritmo al que habla el orador. El intérprete suele trabajar desde una cabina insonorizada y escucha al orador por medio de audífonos, al mismo tiempo que interpreta sus palabras hablando por un micrófono. Los asistentes escuchan la interpretación a través de receptores o audífonos. Debido a que este tipo de traducción es extremadamente exigente, los intérpretes simultáneos suelen trabajar en equipos de dos. Para este servicio se requieren equipos técnicos tales como cabinas insonorizadas, audífonos o receptores inalámbricos, micrófonos, relay, etc., así como profesionales especializados para la instalación y manejo de dichos equipos.

Interpretación Jurada: suele desarrollarse en el marco de un proceso judicial. Este servicio es llevado a cabo por intérpretes jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Depende, entre otras cosas, del número de oradores, el número de oyentes y el número de idiomas implicados. En caso de duda, contacte con nosotros en el teléfono +34 93 317 26 39 por voz o WhatsApp, o envíe un correo a bcntraducciones@bcntraducciones.com explicando las características de su acto. Le asesoraremos sobre qué modalidad es las más adecuada para su evento en cuestión.

Los servicios regulares de interpretación están pautados por sesiones e idiomas dentro de la misma jornada de trabajo, siendo las mismas.

Tarifa Mínima: 2 horas o menos.
Media Sesión: de 2 a 4 horas.
Sesión Completa: de 4 a 8 horas.
Hora o Fracción: en caso de que se requieran más de 8 horas dentro de la misma jornada, el tiempo adicional se valorará como Horas Extras (laborables o festivas). 

Sí. Por otra parte, no hay un único lenguaje de signos para todo el mundo, sino que existen varias familias distintas, entre ellas la británica, la hispano-francesa, la alemana, la sueco-finesa… Para prestar este servicio es imprescindible saber cuál de estas variedades usa la persona a interpretar.

Sobre Transcripciones

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

La definición de la RAE indica que transcribir es “copiar en otra parte algo ya escrito”. A diferencia de la traducción, al hablar de transcripción hablamos de representar elementos fonéticos, fonológicos léxicos o morfológicos de una forma oral mediante un sistema de escritura. Dicho en un lenguaje más coloquial, la transcripción es poner un audio, una conversación o una grabación por escrito.

Las razones más usuales por las que se suele solicitar la transcripción de un documento son:

 

  • Dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho.
  • Distribuir folletos, escritos, periódicos o dosieres sobre el contenido de una ponencia, presentación, entrevista o discurso.
  • Reducir el espacio de almacenamiento de unas grabaciones.
  • Poder archivar y ordenar la información en una base de datos o en una biblioteca digital. Al traspasar la información a un texto, se puede analizar el documento de forma más rápida, conseguir un dato más rápidamente y en general extraer de forma más ágil conclusiones sobre el discurso.
  • Poder leer el documento en un momento posterior.

En principio cualquier tipo de grabación puede ser objeto de una trascripción. Conviene destacar que en ocasiones el ruido de fondo, la mala calidad del audio de la grabación pueden impedir o entorpecer la transcripción del documento. 

Principalmente existen tres métodos, tales como:

 

Transcripción literal: en este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan se escriben en el documento, incluyendo, palabras inacabadas, repetidas, errores de pronunciación, todo lo que exactamente se diga en el audio, con puntos y comas. Se utiliza especialmente en juicios o pruebas periciales en las que cualquier detalle, por nimio que parezca, puede ser relevante.

 

Transcripción natural: el transcriptor en este caso, elimina aquella información irrelevante, lo que da lugar a un texto más natural y más claro a la hora de leerlo. En ningún caso se cambian las palabras o el significado de las frases. Esta técnica se suele emplear para la elaboración de dosieres, folletos o presentaciones de una conferencia, seminarios, charlas etc.

 

Transcripción fonética o transliteración: se transcriben los sonidos en símbolos de acuerdo a normas fonéticas internacionales, que una persona pueda pronunciar en su idioma. El ejemplo típico es el de alguien que tiene que pronunciar un discurso en otro idioma que no conoce. La solución que se le ofrece es escribir el texto tal y como se pronuncia para que pueda leerlo con facilidad aún sin saber lo que está diciendo.

La calidad general de la transcripción y su coste de producción van a depender en mucha medida de la calidad del archivo de audio. Al realizar una buena grabación, se puede reducir el coste, aumentar la exactitud y reducir las partes indescifrables de la transcripción. Háganos llegar los archivos en cuestión. Confeccionaremos el presupuesto en función de la cantidad de palabras aproximada por minuto, que se reajustará con precisión tras el recuento final al completarse la transcripción en cuestión.

Sobre Correcciones

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Un texto sin corregir puede causar mala impresión a un lector. Los errores, por nimios que sean, impiden una lectura fluida y desvían la atención del propósito del texto. Por eso el proceso de corrección es imprescindible antes de presentar el texto a terceros. Hay varios tipos de corrección, entre ellas:

Corrección ortotipográfica: sirve para subsanar tanto los errores ortográficos como tipográficos y de puntuación en un texto, así como ajustar la ortografía a las normas vigentes de la RAE en cuanto al uso de mayúsculas, tildes, formación de abreviaturas, y escritura de cifras, magnitudes y sus símbolos… Además, se comprueba la corrección de los nombres propios que puedan aparecer (nombres de personas, ciudades, obras de arte…).

Corrección de estilo: se ocupa de aquellos aspectos que no son errores desde el punto de vista normativo pero que afectan negativamente a la percepción del texto. Se eliminan imprecisiones de vocabulario, se resuelven incoherencias sintácticas de concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional… Asimismo, si fuera preciso se aplican recursos tipográficos como cursivas, comillas, negritas, versalitas, topos y viñetas, listas numeradas, etc. El objetivo es dar mayor fluidez al texto mediante recursos sintácticos como conectores del discurso, oraciones subordinadas…

Entre otras cosas, se procede a 

  • Deshacer ambigüedades.
  • Reformular oraciones confusas o erróneas en un lenguaje claro y estructurado, con el fin de contribuir a un estilo homogéneo.
  • Reparar lagunas oracionales, ya sea insertando términos que faltan y suprimiendo términos innecesarios. 
  • Ajustar las concordancias.
  • Garantizar que cada término cumple correctamente su función gramatical.
  • Estructurar las oraciones mediante una correcta puntuación.
  • Reparar errores léxicos.
  • Eliminar repeticiones y redundancias.
  • Todo aquello que contribuya a embellecer y armonizar el texto.

La corrección de estilo incluye también la corrección ortotipográfica

Todos los textos que se van a publicar deberían someterse a este tipo de corrección. En primer lugar, porque nadie está completamente a salvo de cometer alguna errata ocasional. Pero, sobre todo, porque la corrección a nivel ortotipográfico evita que los textos tengan un aspecto inacabado a los ojos del lector. 

Revisión de galeradas:  se trata de la corrección que se realiza sobre texto ya maquetado para versión impresa (prueba de imprenta), para detectar errores tipográficos, viudas y huérfanas, repetición de sílabas en líneas consecutivas y palabras mal partidas, señalar errores en el tratamiento de blancos, márgenes, líneas cortas, filetes y foliación, etc.

La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de la traducción de una aplicación informática o de un sitio Web a los usuarios y al target del producto.

Sobre Maquetación y Edición Multilingüe

Para cualquier duda, llámenos al +34 933 172 639.

Es el conjunto de procesos informáticos utilizados para producir documentos para impresión, teniendo en cuenta las normas tipográficas y caracteres especiales, así como acentos y alfabeto de un determinado idioma. En resumen, se trata de reordenar textos e ilustraciones (imágenes o gráficos) para crear documentos como folletos, manuales, presentaciones, sitios web, etc. en múltiples idiomas.

Al hablar de maquetación, nos referimos en realidad a servicios de diseño posteriores a la traducción. 

Casi nunca. Cada idioma tiene su propia estructura, por lo que el espacio requerido para ajustar el texto en un documento cambiará de un idioma a otro. Por ejemplo, al traducir de inglés a castellano, la traducción será como media un 25% más larga. Por eso puede que deba adaptarse el diseño para ajustar correctamente el tamaño de los elementos a las dimensiones del documento en función de los idiomas u alfabetos. Racionalizaremos el espacio disponible para que cada idioma tenga el espacio que necesita.

No hay ningún inconveniente en respetarlas, aunque pueden diferir a primera vista del original. Eso puede ocurrir si la traducción de una palabra en negrita requiere más de una palabra para traducirla, o si de un idioma a otro cambia la dirección de lectura, o si se traduce de un idioma románico a uno germánico, por ejemplo.

Buscaremos la forma de encajar todos los elementos gráficos y textos armónicamente, le presentaremos nuestra propuesta y escucharemos su opinión para obtener el resultado que se acerque al máximo a sus expectativas.

Las principales aplicaciones son:

  • Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint)
  • Adobe CS / CC (InDesign, Illustrator y Photoshop)
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW y Corel Ventura

Al terminarse la maquetación de sus archivos, pueden crearse archivos PDF listos para imprimir.

curiosidades y

Noticias

contacto

Pida presupuesto sin compromiso

Envíenos sus archivos para traducir a través del formulario
adjunto, y le confeccionaremos un presupuesto a medida

Contáctanos

*Adjunte aquí los archivos que quiera enviarnos, o bien envíennoslos a través de su correo electrónico personal a: bcntraducciones@bcntraducciones.com

Trabaja con Nosotros

Adjunta tu CV

Don’t Miss Out!

50% OFF

Dolor platea nunc eu urna amet massa volutpat viverra consequat id consequat nisi praesent vestibulum non vivamus odio mi.